Suoraan sisältöön
Suomen ulkoasiainministeriö

Suomalainen kirjallisuus hyvässä nosteessa Britanniassa - Suomen suurlähetystö, Lontoo : Ajankohtaista

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Lontoo

38 Chesham Place
London SW1X 8HW
Puh. +44-20-7838 6200
S-posti: sanomat.lon@formin.fi
English | Suomi | Svenska |  | 
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 
Uutiset, 4.6.2003

Suomalainen kirjallisuus hyvässä nosteessa Britanniassa

Suomen Lontoon suurlähetystössä juhlittiin Tove Janssonia ja Johanna Sinisaloa.


Suurlähettiläs Pertti Salolaisen tervehdys hymyilyttää Natania Janszia (vas.), Sophia Janssonia, Johanna Sinisaloa ja Daniel McCabea. Kirjailija Jeremy Reed katselee sateista puutarhaa.


Suomen käännetyimmän kirjailijan Tove Janssonin "The Summer Book" (Sommarboken) ja uutta sukupolvea edustavan, Finlandia -palkitun Johanna Sinisalon "Not before Sundown" (Ennen päivänlaskua ei voi) julkistettiin juhlatunnelmissa Lontoon suurlähetystön residenssissä 22.5. 2003. Kirjallisuuskriitikoista, kustannusalan ammattilaisista ja muista kulttuurivaikuttajista koostuva kutsuvierasjoukko otti Suomen eturiviin kuuluvien naiskirjailijoiden nyt englanniksi käännetyt teokset innolla vastaan.

Vaikka brittiyleisölle esiteltiin rinnan kaksi hyvin erityyppistä, eri sukupolvia ja genrejä edustavaa tarinaa, tuntuivat ne tehostavan kiehtovasti toistensa ja tekijöidensä ominaislaatua. Britit johdatettiinkin taidokkaasti kahteen erilaiseen maailmaan; kun Jansson kuvaa herkkäpiirteisen tarkasti saaristossa viimeistä kesää viettävän vanhan isoäidin ja 6- vuotiaan tytön, lapsenlapsen erityislaatuisesta suhdetta, johdattaa Sinisalo lukijansa homoseksuaalin valokuvaajan ja peikon väliseen syvenevään suhteeseen.

Suurlähettiläs Pertti Salolaisen toivotettua vieraat tervetulleiksi, Helsingistä saapunut Tove Janssonin veljentytär Sophia Jansson esitteli uusintakäännöksenä julkaistun "Summer Bookin" englantilaisen kustantajan, Sort of Booksin Natania Janszin kanssa. Lapsuutensa kesät Toven kanssa pienellä Suomenlahden saarella itse viettänyt Sophia kertoi kirjan olevan yksi kirjailijan omista suosikeista. Teos on yksi Janssonin aikuisyleisölle kirjoittamasta kymmenestä romaanista. "Vaikka kirja on fiktiota, sekoittuu se mielessäni myös omiin lapsuusmuistoihini, olenhan viettänyt useita niin samantyyppisiä hetkiä Toven kanssa saaristossa", kertoi Sophia Jansson.

Vaikka käännöskirjallisuuden on vaikea päästä englanninkielisissä maissa - myös Britanniassa - esille, uskoo Sophia Jansson romaanin luonnonläheisyyden ja loistavan ihmiskuvauksen purevan lukuintoisiin britteihin sekä myös miesyleisöön. "Tällä hetkellä kiinnostus pohjoismaisia kirjailijoita kohtaan tuntuu olevan korkealla", uskoo Jansson. "On myös loistavaa että Johanna Sinisalon upea kirja on nyt käännetty".

Sinisalon vuonna 2000 Finlandia-palkittu "Not before Sundown" on ensimmäinen suomalainen, Britanniassa käännetty nykyromaani kuuteen vuoteen. Sinisalon maagiseen peikkotarinaan yleisön johdatteli residenssissä teoksen kustantaja Daniel McCabe Peter Owen Publishersista. Kirjan teemoista - toiseudesta ja teknologisoituneen ihmisen luontosuhteesta - Sinisaloa haastatteli kirjailija Jeremy Reed. "Halusin kirjoittaa toiseudesta sisäpuolisesta näkökulmasta - homoseksuaaleillehan heterot ovat toisia", kertoi Sinisalo. "En myöskään pidä mitenkään omituisena tarinassa kehittyvää peikon ja miehen suhdetta- useinhan eri lajien edustajat tulevat paremmin toimeen keskenään kuin samaan lajiin kuuluvat".

Science fiction- ja fantasianovellistina aiemmin mainetta niittäneen Sinisalon ensimmäinen romaani on nyt käännetty jo seitsemälle kielelle. "En uskonut että tätä romaania käännettäisiin, sillä uskoin sen olevan niin sidoksissa suomalaisessa kansanperinteeseen", hämmästeli Sinisalo. "Mutta niin se vain on, jos halutaan kilpailla suurten kielialueiden kirjailijoiden kanssa, meidän on tehtävä omannäköistämme jälkeä ja uskottava sen ilmaisukykyyn, sillä muut osaavat kaupallisen tuotannon yksinkertaisesti paremmin". "Olen saanut positiivista palautetta; kommetteja että kirjaani ei voi verrata mihinkään".

Juhliin Tampereelta saapunut, uuden romaaninsa ilmestymistä syksyllä odottava Sinisalo paljasti olevansa suuri Janssonin ihailija, ja lukeneensa jo 4 - vuotiaana Muumeja. Janssonin tarkkanäköinen havainnointi ja kertomuksien monitasoisuus teki jo nuoreen Sinisaloon vaikutuksen. Ja "Not before Sundown" :in myötä suomalaisen kirjallisuuden peikkomytologia on saanut uuden luvun myös Britanniassa. Lähetystön kirjanjulkistamisjuhlista Sinisalo jatkoi vielä matkaansa Hay-On-Wyen kirjallisuusfestivaaleille.

Suomen Lontoon suurlähetystön lehdistö- ja kulttuurivirkamies Anna-Maria Liukko näkee suomalaisen kirjallisuuden saavuttaneen nyt selkeästi uuden vaiheen saarivaltakunnassa. Suurlähetystö ja Suomen kulttuuri-instituutti Lontoossa lähettävät kustantajia ja kirjallisuuspiirien vaikuttajia yhdessä syksyllä Helsingin kirjamessuille. Suurlähetystön viime vuonna messuille sponsoroimat vierailut poikivat lupaavia yhteistyöverkostoja suomalaisten ja brittikustantajien välille, tänä vuonna niitä on tarkoitus entisestään syventää ja laajentaa.

Britanniassa erityisesti Suomalaisen kirjallisuuden tiedotuskeskus on ponnistellut kirjamarkkinoiden eteen; ensi joulukuussa sen vetämä Network North - kirjallisuusprojekti päättyy kaksipäiväiseen seminaariin. Ensi keväänä puolestaan ilmestyy Kjell Westön romaani "Lang". "Kiinnostusta suomalaiskirjallisuudelle siis löytyy nyt Britanniassa, mutta panostustamme tarvitaan silti vielä jotta kirjallisuuus saa täällä kunnolla ilmaa siipiensä alle", uskoo Liukko.

Heli Koskela
Lehdistö- ja kulttuuriosasto
Suomen Lontoon suurlähetystö


Illan emäntä Anja Salolainen ja Sophia Jansson keskustelun pyörteissä.


Suomalaiselle kirjallisuudelle! Suurlähettiläs Pertti Salolainen, Sophia Jansson, lehdistö- ja kulttuurivirkamies Anna-Maria Liukko ja Johanna Sinisalo.

TulostaJaa kirjanmerkki

Päivitetty 4.6.2003


© Suomen suurlähetystö, Lontoo | Tietoa palvelusta  | Yhteystiedot